海呀,你这狂风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪扈从你的恋人,然而无用呀。
thou raisest thy waves vainly to follow thy 恋爱r, o sea,thou lonely bride of the storm.
我曾当真苦过,曾经灰心过,也曾了然过“出世”,是以我以我在这硕大的天下里为乐。
i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world.
势力认为牺牲者的痛楚是见利忘义。
power takes as ingratitude the writhings of its victims.
这树的哆嗦之叶,震荡着我的心,象一个婴儿的手指。
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
我攀爬上高峰,缔造在名誉的萧索不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的启发者呵,率领着我在光明逝去夙昔,进到喧扰的山谷里去吧。在那边,一辈子的播种将会童稚为黄金的伶俐。
i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
当我们以我们的十足为乐时,那末,咱们便能很快活地跟咱们的果实皋牢了。
when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
生命因为支付了的爱情而越发富庶。
life has become richer by the LOVE that has been lost.