句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选(中英双
分类:唯美句子 热度:

  If love between both sides can last for aye,

  两情若是久长时,

  Why need they stay together night and day?

  又岂在朝朝暮暮。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。

  For life or for death, however separated,

  无论生死,但怎能分离,

  To our wives we pledged our word.

  对我们的妻子,我们曾承诺。

  We held their hands;

  执子之手,

  We are to grow old together with them.

  与子偕老。

  By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

  原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。

  On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

  在天愿做比翼鸟,

  On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

  在地愿为连理枝。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。

  By riverside are cooing

  关关雎鸠,

  A pair of turtledoves;

  在河之洲,

  A good young man is wooing

  窈窕淑女,

  A fair maiden he loves.

  君子好逑。

  By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著出自《诗经》,许渊冲翻译。

  I find my gown too large, but I will not regret;

  衣带渐宽终不悔,

  It’s worth while growing languid for my dear coquette.

  为伊消得人憔悴。

  by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。

  A thousand times I search for her in the crowd,

  众里寻他千百度,

  And, suddenly turning my head,

  蓦然回首,

  Discover her where the lantern lights are dim.

  那人却在灯火阑珊处。

  By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

  原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。

  Lovers would grieve at parting as of cold.

  枝上柳绵吹又少,

  How could you stand this clear autumn day so cold!

  天涯何处无芳草。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。

  Such sorrow can by no means be driven away.

  此情无计可消除,

  From eyebrows kept apart,

  才下眉头,

  Again it gnaws my heart.

  却上心头。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。

上一篇:2019新年说说发什么合适 猪年大吉朋友圈简单祝福 下一篇:正能量文艺小清新简短唯美句子 发朋友圈文艺文
猜你喜欢
各种观点
热门排行
精彩图文