忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静
分类:经典语录 热度:


Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees。

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢愉地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind。

她的热切的脸,如夜雨似的,困扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night。

无垠的戈壁强烈热闹钻营一叶绿草的爱,她摇拍板笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the LOVE of  a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away。

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永世的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its 爱情r。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal。

你看不见你本人,你所瞥见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow。

他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑告捷的时辰他自身却失败了。
He has made his weapons his gods。
When his weapons win he is defeated himself。

神呀,我的那些欲望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只不过静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master。Let me but listen。

我不能决定那最好的。
是那最好的决意我。
I cannot choose the best。
The best chooses me。

我的心把她的海浪在天下的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee。"

“月儿呀,你在等待甚么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait? 
To salute the sun for whom I must make way。

绿树长到了我的窗前,俨然是低哑的大地收回的渴望的声响
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth。

若是你因取得了太阳而堕泪,那末你也将获得群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。

炎天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有甚么可唱,只嗟叹一声,飞落在那里。
Stray birds of su妹妹er come to my window to sing and fly away。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign。

天下上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的翰墨里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words。

神本身的清晨,在他本身看来也是怪僻的。
His own mornings are new surprises to God。

世界在游移之心的琴弦上跑过去,奏出郁闷的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。

上一篇:上帝的大能在柔和的微风中,不在狂风暴雨中。 下一篇:今天早晨短短的诗歌和小小的事情来到我的心头
猜你喜欢
各种观点
热门排行
精彩图文